Cansei de escutar que saudade é uma palavra que só existe em português. É uma certa pretensão desse nosso idioma, achar que pode expressar a falta de alguém melhor que os outros, como se a falta de alguém fosse expressável.
Mas aí eu penso: "sinto sua falta", como se diz por aí, em não-português. É uma tamanha pretensão dessas outras línguas, querer tornar a saudade assim, tão simples.
Perto de um sentimento tão universal, todos os idiomas juntos são pequenos. O máximo que a linguística explica é que, entre sinto saudade e sinto sua falta, um deles sôa melhor. É menos possessivo, mais positivo, sequer precisa de um sujeito - "que saudade!" já diz tudo.
Não quer dizer que não dôa, às vezes. Não quer dizer que seja sempre boa. Não dá pra saber do que é feita a saudade, na verdade. Mas sabendo um pouco do cabe nela, o estranho, mesmo, seria se eu não a sentisse.
Feliz Natal!
Por dias fantásticos passados no meu canto preferido do mundo: em casa.
0 comentários:
Postar um comentário